人生

日本初月記録

日本に行く前後1ヶ月の簡単なまとめ

日本渡航前後の準備と生活についてまとめ。渡航前は在留資格取得後に部屋探し、SIMカード購入などを済ませる。到着後は水道・電気の開通、住所登録、携帯契約、インターネット設置の手続きを行う。地方都市上田での日常生活や物価、居住環境について詳細に記載し、快適さを評価している。

  1. #日本
  2. #上田

37

上田城遗址附近的樱花上田城遗址附近的樱花

日本に来てから二週間余りが経ちました。準備期間も含めると、一ヶ月以上が過ぎています。今日は日本に来る前後でやるべきことについてまとめます。

日本に来る前

在留資格が下りたら準備開始

在留資格が下りたら、すぐに準備を始めることができます。ビザが下りるまで待ってはいけません、そうしないと急ぎ過ぎることになります。

部屋を借りる

最も手間のかかることは部屋を借りることだと思います。

日本に来てから多くの人が同時に部屋を探す可能性があることを考慮して、その時の値上がりや部屋が借りられないことを避けるために、前もって国内で部屋を借りるつもりでした。(今思えば、この16万人の小さな町ではそのような心配は全く不必要でした。)

学校の宿舎は面積が小さく、二人で住むには狭い上に、オフィススペースも欲しかったためです。私はモニターを二台使うことに慣れていますが、宿舎には置けません。さらに、二人で宿舎に住む料金が地元で2部屋を借りるよりも高く(一つの二人部屋を借りるのに月78000円もかかるのです)、それなら自分で部屋を借りた方が良いと判断しました。

ですが、前任者がトラブルを起こしたせいか、日本では多くの物件が外国人には貸してくれません。私はsuumoで何件か満足のいく物件を見つけ、問い合わせてみました。

返事をもらったところ、いくつかの物件は外国人でも借りられるとのことでしたが、一番理想的な間取りの物件—最終的に私が借りたこの部屋—は外国人には貸せないと言われました。そこで私はメールを返信し、私たちは二人とも30歳を過ぎており、今回来日したらもう出て行くつもりはないこと、また私たちはデザイナーと開発者であり、お金には困らないと伝えました。

もう一つ重要な要素は、私の従兄が日本に来てすでに30年以上経つ日本国籍を持っていることです。物件を借りる際、大家がコミュニケーションの問題を心配していたとき、従兄が大家と連絡を取り、保証人としても担ってくれたおかげで、最終的に大家の心配を取り除くことができました。

その結果、日本に来る二、三週間前には、賃貸契約を締結し、初期費用を支払って最大の障壁をクリアしました。

A room with a white countertop, a window, and a white door, with a yellow bag and a cardboard box on the floor.A room with a white countertop, a window, and a white door, with a yellow bag and a cardboard box on the floor.
A modern kitchen with white cabinets, a stainless steel sink, and a window overlooking a building.A modern kitchen with white cabinets, a stainless steel sink, and a window overlooking a building.
A serene room with a tatami floor, wooden shutters, and a window with blinds, illuminated by a circular ceiling light.A serene room with a tatami floor, wooden shutters, and a window with blinds, illuminated by a circular ceiling light.
A spacious, unoccupied room with a wooden floor, white walls, and a large window with blinds.A spacious, unoccupied room with a wooden floor, white walls, and a large window with blinds.

頭金

日本で部屋を借りる際に最初に支払うお金は頭金と呼ばれます。通常は1か月分の家賃、1か月分の敷金、そして退還されない礼金—大家に家を貸してもらった感謝の気持ちです。礼金は最も理解しがたいですが、幸い私の部屋にはありませんでした。そのほかにも保険料、保証会社の費用—もし自分が家賃を払わずに逃げた場合、保証会社が大家の損失を補償するための費用が含まれます。

私の月賃料は65000円、管理費は5000円です。このような4階建ての小さなアパートにもエレベーターがあり、管理費が必要です。

最終的には、1週間早めに入居した費用も含めて、287047円を振り込みました。

スマホのSIMカード

賃貸契約の署名や荷物の郵送などのために電話番号が必要だったため、後で電話番号を変える手間を避けるために、事前にcmlinkの日本SIMカードを購入し、国内に発送してもらいました。日本に来る前にアクティベートはできませんでしたが、番号を持つことができました。日本では番号ポータビリティができるので、後で他のキャリアへ移ることもできます。

荷物

出発前日に、一時的に着ない服や靴を三つの箱に詰め、海運で送ることにしました。

しかし今日まで、その服箱はまだ海上に漂っており、いつ届くのか不明です。

現金の準備

私は中国銀行のクロスボーダー通貨貯蓄カードを作りました。Mastercard単一マークです。中国銀行で外貨を交換した後、このカードに送金するのに手数料はかかりません。そして、海外での引き出しは毎月最初の1回は手数料無料です。学生でクレジットカードを申請できない場合でも、日常の買い物に使うことができます。

日本に来た後—住居

水道、電気、ガスの手続き

到着後、中介がK-carで迎えに来てくれ、店舗に着いた後、色々な契約の詳細を説明してくれましたが、よく理解できませんでした。そして、家に送ってくれました。

水道と電気はすでに開通しており、ガス会社は午後になってから人が来てくれました。

これらの費用は定期的に請求書で郵便箱に届き、コンビニで支払うことができます。今日はLINEで電気代の請求書のバーコードをスキャンして支払いを試みたところ、成功しました。

もちろん、銀行口座やクレジットカード情報を用紙に記入して返信すれば、自動引き落としも可能です。

家電と家具の購入

日本で部屋を借りる場合、ほとんどの物件に家具がついていません。家具が揃っている物件は、賃料が明らかに高くなります。

照明、給湯器、ある場合もあるコンロ、換気扇、エアコン、ウォシュレットトイレのカバー以外はすべて自分で購入する必要があります。

最初に日本に来る人には費用がかかりますが、長期的に住む場合は自分のものを使う方が便利です。もしもあなたも部屋を借りたことがあるなら、大家が提供する家具や家電が古くて使い物にならず、自分で買ったものを捨てるのも、新しいものを残すのも迷う経験があるかもしれません。

家具や家電の購入は一番疲れる作業です。車がないので、配達を求めるには追加料金がかかるか、自転車で少しずつ運ぶ必要がありました。何回も運んだ後、ようやく家らしくなってきました。

A black desk with a computer setup, including two monitors, a keyboard, and a mouse, is against a white wall. The monitors are on a wooden stand, and the keyboard and mouse are on a wooden board. The desk is near a window with a cityscape view.A black desk with a computer setup, including two monitors, a keyboard, and a mouse, is against a white wall. The monitors are on a wooden stand, and the keyboard and mouse are on a wooden board. The desk is near a window with a cityscape view.
A modern living room with a large flat-screen TV on a wooden entertainment center, a comfortable blue armchair, and a window with white blinds.A modern living room with a large flat-screen TV on a wooden entertainment center, a comfortable blue armchair, and a window with white blinds.

日本に来た後—手続き

市役所に住所登録

住所を確定したら、最初に市役所に行って住所を登録する必要があります。これで在留カードに住所が記載されます。後の全ての手続き(携帯電話の契約や銀行口座の開設など)には、住所が記載された在留カードが必要です。

東京と比べ、上田には外国人が少なく、中国人も五六百人ほどです。ですが、市役所では中国語を話せる職員に出会い、彼女の助けで住所を登録し、健康保険も開通しました。

携帯電話の契約

在留カードの更新後、携帯電話の契約に行くことができます。事前にインターネットで比較した結果、Y!mobileを選びました。月々4015円で、20GBのデータ容量があります。さらにソフトバンクのインターネットも契約したため、1650円の割引が受けられます。

中国と比べると確かに高いですが、インターネットの評価を見て、Y!mobileが私にとってコスパが最も良いと感じました。

インターネットの契約

インターネットは最も厄介な部分です。

もともとソフトバンクの1Gbのアパート形式のネットワークを契約しており、月4180円です。オンラインで調べても現地での開通手続きでも、私の住所は工事が必要ない、つまり端末を受け取ればすぐに使えると告知されていました。

しかし、実際には私の部屋には電話線しかなく、理論上の最高速度でも100Mbps相当です。1Gbの料金を払っているのに、どうして十数年前の速度を使わなければならないのかと不満でした。

この問題を解決するために、2週間にわたって交渉を続けました。私の要望はシンプルで、技術者が来て光ファイバーを引く方法を確認し、大家と相談したいということでした。そして、1Gbのネットワークが使えるようにしてほしいということです。

この問題で4、5回もやり取りをし、約2週間かかりました。

ようやく今日進展があり、2週間後にNTTが訪問工事を行う予定です。訪問だけで、結果が保証されているわけではありません。

(中国と異なり、日本のインターネットサービス提供会社と回線は別々です。場合によっては別々に契約が必要です。私の例では、サービス提供会社だけとやり取りしていればよいですが、実際の回線はNTTのものです。訪問して回線を引くのもNTTです。ソフトバンクではありません。)

上下対称の1Gbのインターネットが使えるようになったら、すぐにツイッターで速度の結果を報告します。

銀行口座の開設

開学前に郵便局に行きましたが、学生証が必要だと言われました。入学後、郵便貯金アプリで口座を申請しましたが、まだ返事はありません。

他の大手銀行では、6か月間の居住が必要だと言われたので、試していません。

体験

上田について

中国語のネットワーク上で上田についての情報は本当に少ないです。唯一少し知られているのは、ここが日本戦国時代の有名な真田家の拠点であることと、ここから遠くない場所に有名な別所温泉があることです。ちなみに、軽井沢から長野方面に30キロ行くと上田です。

気候

全体として、上田の気候は非常に快適です。来る前に天気予報を見て、一桁の低温と十数度の高温が心配で、日本人がどのように暖を取るか調べました。私の成都の経験によると、外気温が10度の場合、室内では息が白くなります。

一条城市街道,两旁有各式建筑物,街上有几辆行驶的汽车。天空阴沉,路面显湿润,似乎刚下过雨。一条城市街道,两旁有各式建筑物,街上有几辆行驶的汽车。天空阴沉,路面显湿润,似乎刚下过雨。
一条城市街道,地面湿滑,空中阴沉,街上有行驶的公交车和路边的建筑物。街道旁边有一些商店和行人。背景中可见到一些广告牌和标牌。一条城市街道,地面湿滑,空中阴沉,街上有行驶的公交车和路边的建筑物。街道旁边有一些商店和行人。背景中可见到一些广告牌和标牌。

しかし、実際に来てみると、成都よりもはるかに快適だと感じました。気温は十数度あり、雨も降りますが、寒さを感じません。晴れている日中は20度以上に上がり、日なたではTシャツ一枚で十分です。

そして、遠くには雪山が見えます。

这张图片展示了一片乡村景色,前景是道路和栏杆,中景是田地和房屋,背景是山脉,山顶覆盖着部分积雪。这张图片展示了一片乡村景色,前景是道路和栏杆,中景是田地和房屋,背景是山脉,山顶覆盖着部分积雪。
这是一张小镇街道的照片,背景是雪山。图片中有几辆车停在路边,路旁有一些建筑和两棵没有叶子的树。天空中有电线杆和电线。这是一张小镇街道的照片,背景是雪山。图片中有几辆车停在路边,路旁有一些建筑和两棵没有叶子的树。天空中有电线杆和电线。
图片展示了一条街道,有几辆汽车停在路边。远处可以看到积雪的山峰以及蓝天白云,街道两旁有建筑物和电线杆。图片展示了一条街道,有几辆汽车停在路边。远处可以看到积雪的山峰以及蓝天白云,街道两旁有建筑物和电线杆。
图片显示一条蜿蜒的小路,两旁有住宅和干草地,远处有山峦和几座建筑,天空多云阴沉。图片显示一条蜿蜒的小路,两旁有住宅和干草地,远处有山峦和几座建筑,天空多云阴沉。

都市化

光ファイバーを引くために1ヶ月、洗濯機が届くために3週間もかかりますが、都市化率は期待以上でした。

例えば、アマゾンのショッピングでは基本的に翌日配達が可能で、午前中注文すれば翌日に到着します。

この地域の人口は10万人に満たないかもしれませんが、大型スーパーやショッピングモールがいくつもあり、24時間営業のスーパーもあります。街にも多くの人がいます。

私の感覚としては、ここはアメリカの中規模都市の縮小版のようで、商業区を出ると静かな住宅街が広がり、日常の買い物はショッピングモールに車で行かないといけないような感じです。

全体的に、ここでの生活が気に入っています。静かでありながら、荒涼としているわけではありません。ほとんどのものが手に入り、どうしてもなら新幹線で1時間余りで東京に行けます。

上田城遗址附近的樱花上田城遗址附近的樱花
一座城市的全景,从远处拍摄,背景是连绵的山脉。天色阴沉,山顶上有少量积雪,城市建筑密集地排列在山脚下。一座城市的全景,从远处拍摄,背景是连绵的山脉。天色阴沉,山顶上有少量积雪,城市建筑密集地排列在山脚下。

物価

ここでの物価についての結論は、少し高いですが受け入れられる範囲です。

スーパーの商品価格は中国よりも一段と高く、例えるならOleのレベルです。

高額な食品もあります:

图片显示了日本超市里的水果区货架,主要陈列各种包装好的草莓和一些橙色、黑色水果。价格标签清晰可见,有些水果标价为128日元,有些为698日元。顾客在选购商品。图片显示了日本超市里的水果区货架,主要陈列各种包装好的草莓和一些橙色、黑色水果。价格标签清晰可见,有些水果标价为128日元,有些为698日元。顾客在选购商品。
这是一张超市水果货架的照片,展示了多种水果,包括菠萝、橙子、柚子、菠萝蜜等。货架上有商品价格标签和促销广告。图片中的水果都整齐摆放,并有部分水果用网套包装。这是一张超市水果货架的照片,展示了多种水果,包括菠萝、橙子、柚子、菠萝蜜等。货架上有商品价格标签和促销广告。图片中的水果都整齐摆放,并有部分水果用网套包装。
这是一张超市蔬菜区的照片,展示了多种新鲜蔬菜,包括西兰花、大葱、韭菜、菠菜和其他绿叶蔬菜。蔬菜整齐地排列在货架上,各个包装上有价格标签。这是一张超市蔬菜区的照片,展示了多种新鲜蔬菜,包括西兰花、大葱、韭菜、菠菜和其他绿叶蔬菜。蔬菜整齐地排列在货架上,各个包装上有价格标签。

噂の高額メロンもあります:

超市水果区展示了一些高价的西瓜,价格为3500日元。旁边还有其他包装好的水果,如甜瓜。超市水果区展示了一些高价的西瓜,价格为3500日元。旁边还有其他包装好的水果,如甜瓜。
图片显示了一个超市的水果展示柜,里面有价格昂贵的哈密瓜和葡萄。哈密瓜放在保护网中,每个售价为5500日元(含税5940日元);下方是几种不同种类的葡萄。图片显示了一个超市的水果展示柜,里面有价格昂贵的哈密瓜和葡萄。哈密瓜放在保护网中,每个售价为5500日元(含税5940日元);下方是几种不同种类的葡萄。

しかし、農産物直売所や市場では安い商品もあります:

购物篮中放有一盒580日元的切片红肉、一盒1100日元的烤鳗鱼和一部分未明食品的包装。购物篮为绿色塑料材质。购物篮中放有一盒580日元的切片红肉、一盒1100日元的烤鳗鱼和一部分未明食品的包装。购物篮为绿色塑料材质。
A wooden cutting board holds a series of raw, red and white meat pieces, arranged in a diagonal line, with green stems on the left side. A red bag is in the top right corner.A wooden cutting board holds a series of raw, red and white meat pieces, arranged in a diagonal line, with green stems on the left side. A red bag is in the top right corner.
图片显示超市货架上的无叶菠萝,每个菠萝的旁边有价格标签,售价为199日元。标签上还有关于无叶菠萝的推荐信息以及一些插图描述。图片显示超市货架上的无叶菠萝,每个菠萝的旁边有价格标签,售价为199日元。标签上还有关于无叶菠萝的推荐信息以及一些插图描述。

つづく

最初の月のまとめはここまでにします。今後はカテゴリー別に更新するかもしれません。日本在住の中国人は多いですが、私の属性は特殊でマイナーです。大人になってからの来日+基礎なし+マイナー都市という経験は、あまり役に立たないかもしれませんが、インターネットの情報の隙間を埋める一助となれば幸いです。

日本について知りたいことがあれば、コメント欄に残してください。